Passage
Of the myriad problems facing translators, perhaps the most significant lies in the tension between what a text conveys and the words used to convey it. Strict fidelity to the specific words of a text often fails to capture the full sense of its meaning. Beyond this loss of meaning can also arise a loss of artistry and structural features which often cannot be replicated.For instance, a fully evocative rendering of the 119th Psalm seems unattainable. Comprising twenty-two strophes of eight lines each, the one hundred and seventy-six verses do appear somewhat poetic in translation. But in the original Hebrew the Psalm is an acrostic: the verses of the first strophe all begin with the letter Aleph, those of the second with Beth, and so on, with Tav, the last letter of the alphabet, commencing the final eight verses. The reader of a translation would, understandably, be ignorant of this fact. While this does not affect the essential meaning of the verses, it does affect their character-something is lost from the original in its non-native presentation. Although there have been occasional attempts to mimic this structure in other languages, they have all been unsuccessful. The tortured and unnatural wording that results proves the wisdom of most translators in prioritizing readability. Nevertheless, the Psalmist wrote with a particular purpose that is left untransmitted. The sacrifice of the acrostic, however necessary, is regrettable.Another concern is what might be called translational multiplicity. Argentinian writer Jorge Luis Borges famously remarked: "The Quixote, due to my congenital practice of Spanish, is a uniform monument, with no other variations… the Odyssey, thanks to my opportune ignorance of Greek, is an international bookstore of works in prose and verse." To speak of "the" Odyssey, or more generally, "the" text of any work, runs headlong into the reality that for translated works, "the text" is not a unitary entity but a collection of candidates. Thus, a perennial difficulty of translation is conveyed through Borges' idiosyncratic presentation. Or is it? For Borges' remarks are elsewhere listed as: "Since Spanish is my native language, the Quixote is to me an unchanging monument, with no possible variations…. But the Odyssey, thanks to my opportune ignorance of Greek, is a library of works in prose and verse." That we might ask which of these translations more closely represents his actual words is a fact that Borges would likely have found amusing.Considerations of this sort are magnified when one approaches the writings not only of individual authors, but of past civilizations. Despite being one of the world's foremost sinologists, the late D. C. Lau was convinced that none of us truly understand classical Chinese. The sentiment was no mere expression of modesty; fellow scholar Roger Ames described Lau as "[h]aving assimilated the classical corpus through a lifetime of careful study and reflection." Rather, Lau was keenly aware of the difficult truth that the fluidity of language and culture over time can shroud the works of the ancients in obscurities that may be inscrutable to even their most passionately curious descendants.Modern works may also be altered, however, and sometimes through more subtle types of translation. The book known as Harry Potter and the Philosopher's Stone in England was changed to refer instead to the "Sorcerer's Stone" in the United States, reportedly due to a belief that the original title would be unpalatable to an American audience. While that depressing assumption may indeed have been correct, the change removes a titular connection to a pre-existing myth. The generic fantasy idea with which it is replaced thus fails to embody the full character of the original work.
-The passage suggests that Simeon's pioneering stint in vertical reclusion:elicited displeasure from contemporary authorities.offered Tennyson a powerful emblem of self-glorifying martyrdom.may have served for Alypius partly as a goal for which to strive.
A) I and III only
B) II and III only
C) I only
D) I and II only
Correct Answer:
Verified
Q219: Passage
There may be reasons to reject the
Q220: Passage
Ironically, one of the most influential works
Q221: Passage
Since the 1950s, scholars have been engaged
Q222: Passage
Of the myriad problems facing translators, perhaps
Q223: Passage
To consult diverse interpretations is beneficial, especially
Q225: Passage
Of the myriad problems facing translators, perhaps
Q226: Passage
Since the 1950s, scholars have been engaged
Q227: Passage
To consult diverse interpretations is beneficial, especially
Q228: Passage
Of the myriad problems facing translators, perhaps
Q229: Passage
Of the myriad problems facing translators, perhaps
Unlock this Answer For Free Now!
View this answer and more for free by performing one of the following actions
Scan the QR code to install the App and get 2 free unlocks
Unlock quizzes for free by uploading documents