Services
Discover
Homeschooling
Ask a Question
Log in
Sign up
Filters
Done
Question type:
Essay
Multiple Choice
Short Answer
True False
Matching
Topic
Language
Study Set
Alianzas
Quiz 8: Appendix B: Rubrics
Path 4
Access For Free
Share
All types
Filters
Study Flashcards
Question 21
True/False
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
A pesar de la Ley de Deforestación Cero, los paraguayos no han logrado bajar la tasa anual de deforestación.
Question 22
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El Cantar de Mío Cid se escribió un poco antes de 1221.
Question 23
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Alfonso X es importante en la historia del español porque hizo que el
español fuera la lengua de toda la Península Ibérica.
Question 24
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Otras lenguas que todavía se hablan en España son el catalán y el gallego.
Question 25
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El español antiguo y el portugués moderno tienen algunas características
en común.
Question 26
Matching
El mundo hispanohablante Empareja cada concepto o lugar con su descripción de acuerdo con las lecturas del texto.
Premises:
Responses:
Paz Con Todo
Sistema de huertos que producen productos orgánicos sin necesidad de petróleo
la ciclovía
Un intento de los jóvenes de reducir la corrupción en el gobierno
Ciclovía
Solución para el tráfico denso en Bogotá
Premises:
Paz Con Todo
la ciclovía
Ciclovía
Responses:
Sistema de huertos que producen productos orgánicos sin necesidad de petróleo
Un intento de los jóvenes de reducir la corrupción en el gobierno
Solución para el tráfico denso en Bogotá
Question 27
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El inglés antiguo no es muy diferente del inglés moderno.
Question 28
Matching
Un trabajo nuevo: La tecnología Una parte de tu trabajo es preparar materiales para explicar varios aspectos de la historia, la cultura y las tradiciones en Estados Unidos. Algunos estudiantes no saben cómo utilizar las distintas tecnologías, así que tu jefe quiere que escribas una explicación de las tecnologías más populares. Empareja cada tecnología con su descripción para completar la guía.
Premises:
Responses:
Te ayuda a conducir el coche dándote direcciones
el correo basura
Lugares en Internet donde puedes conectarte con todos tus amigos
el libro electrónico
Aparato para leer libros en un formato digital
el servidor seguro
Premises:
Te ayuda a conducir el coche dándote direcciones
Lugares en Internet donde puedes conectarte con todos tus amigos
Aparato para leer libros en un formato digital
Responses:
el correo basura
el libro electrónico
el servidor seguro
Question 29
Matching
Un trabajo nuevo: La tecnología Una parte de tu trabajo es preparar materiales para explicar varios aspectos de la historia, la cultura y las tradiciones en Estados Unidos. Algunos estudiantes no saben cómo utilizar las distintas tecnologías, así que tu jefe quiere que escribas una explicación de las tecnologías más populares. Empareja cada tecnología con su descripción para completar la guía.
Premises:
Responses:
Puede conectar a Internet, almacenar música y más
el lector digital
Se puede abrir programas al tocar el símbolo apropiado
la bandeja de entrada
Mensajes breves que se envían por teléfono
el servidor seguro
Premises:
Puede conectar a Internet, almacenar música y más
Se puede abrir programas al tocar el símbolo apropiado
Mensajes breves que se envían por teléfono
Responses:
el lector digital
la bandeja de entrada
el servidor seguro
Question 30
Short Answer
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Qué hacen los estudiantes de Latinoamérica para exigir al gobierno que haga cambios?
Question 31
Short Answer
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Con más dinero, ellos se __________________________ hospedado en un mejor hotel.
Question 32
True/False
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
Crazy Combi es un juego en Facebook.
Question 33
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Fernando II e Isabel I promovieron el uso del castellano en la mayor parte
de la Península Ibérica.
Question 34
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El español y el francés se originaron a partir del latín.
Question 35
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Los dialectos se convirtieron en lenguas diferentes a causa de la falta de
contacto entre las diferentes regiones.
Question 36
True/False
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
En un momento, el español era un dialecto del latín.
Question 37
True/False
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
Los organopónicos son un sistema de jardines orgánicos que se cultivan sin el uso del petróleo.